The Northern Spanish dictionary
A dictionary and small grammar guide for understanding Northern Spanish. Also includes etymology.
A new conlang.
Introduction
This dictionary aims to make clear the words of Northern Spanish, a dialect of Spanish with a lexicon designed to make the language unintuitive for speakers of English
Entries follow this form:
article or class Northern Spanish Term (etymology (transliteration, if needed), meaning, if differing from NS meaning);
Spanish translation
English translation (usage notes) [Citation of first work to use the term, using the citation system specified in the lore guide]
(other notes)
The article may be plural in some cases. Often, this is simply to maintain grammar. Adding an s to the stem will usually pluralise it correctly, often in addition to the form described.
Language specifics
Warning: The Spanish “dialect” of Northern Spanish likes to use terms in a way that disagrees with the linguistics use. Many say it is to “obsuficate” the language's guides but in reality, it is more likely underqualified idiots who name these things.
Grammar top-bits
Northern Spanish has a grammar based in most part off Spanish, especially in the use and application of verbs (including the decline of the future subjunctive).
Northern Spanish co-exists with "Standard Spanish", a specific application of mostly-RAE Spanish. The choice to use Northern Spanish or Standard Spanish is a political move in most circumstances. Foreigners are exempt to this. All humans are also allowed to use Standard Spanish.
Phonology and orthography
Northern Spanish merges the s sound with f and the z sound with v.
There are several orthographies available. In the first, more traditional spelling is kept. In the second, “q” merges with “k” and “c” with “s” or “k”. “x” and “g” are also removed. “s” and “z” are replaced with “f” and “v” respectively
“f” and “v” are not pronounced a they might be in Standard Spanish or English. They have more of a seseo th sound
Gender
The general rule for gender is that if the final syllable has an o, u, or e, the word is masculine. If an i or a, feminine. For diphthongs, analyse the final vowel.
This rule does apply to native Spanish words carried over; it'd be “la idioma”, not “el idioma”.
Regularatory Bodies
Northern Spanish has no regulatory body. There are two main companies in charge of publishing dictionaries, but they differ in terms of orthography used and intent. The RAE still controls the usage of much of the particles. [LTp2]
Morphology
Northern Spanish is in the process developing its own agglutinative morphology; by clipping nouns and using them like adjectives, speakers allow themselves the ability to coin new words in an easier way; whilst it is a very political move to “regress” to English-sounding Spanish terms, it's also difficult to learn new words for everything. What's easier and more memory-efficent? "Cooked cow”, where ”cooked" is used to describe the noun, or "Beef”, where a whole different word is used? For learners, the first.
Take, for example, the words “slopetumo", “edmill”, and “denu”, meaning “gun”, “humanoid”, and “again” respectively. In the agglutinative morphology, “mill” and “den” remain.
So, “slopetumo-mill" means “gun-person”, or “gunner” in English. To append den would make it “slopetumo-mill-den”, or “regunner”.
It is convention to seperate the affixes with dashes in print. In dialouge, they run into the word such that the final term becomes “slopetumomillden”.
To seperate the affixes with spaces is acceptable but not considered good style by one of the dictionary publishers.
This grammar point forms the most significant difference from Standard Spanish.
Case system
The case system is rarely used and is formed of several “markers”. These are functionally affixes. There are also the “weak articles”, la- and el-, and u-, which can be used to inflect definitiveness.
The cases are as follows:
Nominative: unmarked, l' for definite nouns and u' for indefinite nous
For the object of a sentence; what a verb inflects for.
Genitive: d'
The genitive is equivalent to English's ‘s (it must be noted that ’s is not a “posessive” marker; it indicates relation between nouns) and replaces de.
Accusitative: o'
The accusative marks the subject of the sentence; what the verb is acting onto.
Indirect object: 'a The indirect object denotes that the noun is indirectly related to the accused noun; equivalent to “to”.
Instrumental: co'
Equivalent to con
The genitive and instrumental must remain near the noun they modify; the instrumental goes directly before it and the genitive directly after.
Note that the case markers are denoted with apostrophies. These go at the extremes of the full agglutinated noun, further from the root than the weak articles. If one was to instead use the strong articles, they'd be outside the noun.
Cases are only used when emphasis is required; in many cases, poems may use cases to move words into an order of importance or append a single case marker to a sentence.
Consider the following sentence:
con un slopetumo, él fekorrió el chovesk
This sentence translates to “with a gun, he helped the human”. One can then add cases, which in default form highlights the nouns “gun” and “he”:
co'u-slopetumo él fekorrió o'el-chovesk
Note that pronouns already include cases; see https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Spanish_pronouns for a table. The inclusion of the pronoun, like in Spanish, conveys no new emphasis.
If one instead wanted to express that the important information was “helped” and “human”, one can re-arrange the sentence to no ill effect:
fekorrió o'el-chovesk co'u-slopetumo él
This translates to “Helped the human with a gun, he did”. Note how even the English translation applies some emphasis to the human and helped.
Remember that the instrumental must remain directly behind él.
In the case that él is removed, the instrumental-inflected noun will instead go behind fekorrió, as that is the only noun carrying the él.
IRL usage considerations
If one intends to use Northern Spanish IRL, it is suggested that one use it as a loan-word provider in Spanish as the volcabulary is small a it's only used for some storytelling contexts.
Words
Words are provided in the traditional orthography (preserving s and z in many cases rather then removing them, too). Those wishing to translate from English or Spanish may use the find tool.
The article is used to show gender; a ¡ is used for phrases and the verb ending the verb is conjugated by is used for verbs.
el Fepentrio (Latin septentri?. mis-transcribtion by the dictionary-raiders)
sepentrio
north (somewhat more formal) [IBp6]
el Konfilum (Latin consilum)
plana
plan [IBp6]
el Nufu (Arabic ????? (nufu))
nuevo
new [IBp6]
el Tafmin tirafiku (Arabic ??????? ????????? (altasmim aljirafiki))
diseño grafico
graphic design [IBp6]
el Bellatorus (Latin bellatorus)
tramo
Area [IBp11]
la Askarill (Arabic ?????????? (?askariyy))
Militario
Military [IBp11]
la Qafra (Arabic : ??????? (qišra), “outer layer of fruit”)
Piel
peel (noun) [AAp1]
los Mendacios (Latin mendacia)
Mentiras
Lies (untruth) [AAp6]
Stem-able to Mendacio
Kelarables (Latin celare, "you hide/hidden”)
Esconder/obscurar
Hideable [AAp6]
Verb-able to Kelar
Standard adjective remains Kelarable
el Licanfroporumo (Latin lycanthroporum)
Hombres Lobos
Werewolves (less popular term, bordering on archaic; compare verfipelluf) [AAp7]
Stem-able to El licanfroporo
Mistranscribed as “lycanthroporum” in source text
¡ Falve (Latin salve)
Bienvenido
Welcome [AAp10]
la Tramuntana (Catalan tramuntana)
Norte north (somewhatmore informal)
el Regnumo (Latin r?gnum, “realm”)
Reino
Reign (nuance of “realm” in English as used in “magical realm”) [AAp10]
los Verfipelluf (Latin versipellis)
Hombre Lobo
Werewolf (common word) [AAp10]
Stem-able to El verfipello
el (l') Admill (Arabic ??????? (??dmiyy), “having human characteristics”)
Como los humanos
having characteristics of human beings (incredibly rare, only lives as a town name) [AAp10]
el Chovesk (Bulgarian ???????? (?ovéški))
humano/persona
human/person (general term; not as specific as admill) [AAp10]
el Hualto-afema (Finnish hualtoasema)
estación de servicio
service station (of the motorway) [AAp10]
el Qamufo (Arabic ??????? (q?m?s))
diccionario
dictionary [NA]
la Lifana (Arabic ?????? (lis?n))
idioma
language [NA]
el Hivatolofo (Hungarian hivatalos, “official”)
oficial
official (alleged) [NA]
Refmi (Indonesian refmi, “official”)
oficial
offical (as from an institution) [NA]
Fluvbovo (Belarusian ????????? (službóvy), “official”)
oficial
official (as per public opinion) [NA]
la Platea (Latin platea, “street/open space”)
carrer
street [LTp2]
el Pikatu (Latin peccatum, “sin”)
pecado (antigua)
sin (of now-cultural insignificance) [LTp2]
el Grejo (Russian ???? grex, “sin”)
pecado
sin (of the socially-taboo kind) [NA; by extension from pikatu, LTp2]
el Vonde (Dutch: zonde, “sin”)
pecado
sin (of the religous kind) [NA; by extension from pikatu, LTp2]
la Doba (Czech doba)
fecha
date (time) [LTp2]
la Asma (Arabic ???????? (?asm??))
nombre
name [LTp2]
el Fokortu (Latin scortum)
prostituto
prostitute [LTp2]
-ar Lokuar (Latin loquor, “to speak/declare”)
decir
to speak [LTp2 Sn]
(conjugates like all -ar verbs)
¡ Quaseo (Latin quaes?, “to beg/ask for”)
por favor
please (as standard politeness) [LTp2 sn]
¡ Por Favor (RAE-Spanish por favour)
por favor
please (as used for humans and those with an accent) [NA; by extension from quaseo, LTp2 Sn]
¡ Sodes (Latin s?d?s, “if you don't mind”)
por favor
please (as used to those of more power or social standing) [NA; by extension from quaseo, LTp2 Sn]
¡ Amabo (Latin am?b?, “please”)
por favor
please (inverse usage of sodes, often used for less imperative instructions) [NA; by extension from quaseo, LTp2 Sn]
¡ Aitum (Latin aiutum, “Help!”)
Ayuda!
Help! (as a cry of distress) [LTp2]
¡ Fokours (Catalan socors, “Help!”)
Ayuda!
Help! (as a cry of distress; refers to animate beings causing the distress) [LTp2]
-er Fekorrer (Catalan socórrer)
Ayudar
to help [LTp2]
el Iarest (Russian ???????, “rage”)
ira(-ísimo)
Rage (of the highest degree, beyond that which may be considered sane; incredibly intense of a word) [LTp3]
Qidivifo (Latin quidvis, “all”)
todos
Everything/all [LTp3]
el Imodicamedicamestupefactvinectiomedicaodicactio (Latin immódica medicamenti stupefact?vi iniéctio, "Incorrect injection of narcotic”)
sobredosis
overdose (only used when obsuficating, sobredosis is often preferred, especially in the one place this term is likely to be used - hospitals, where clarity i important) (created mainly for advertising purposes) [AAp12, i thought it'd be funny after reading TVtropes's “translation: yes” page]
la Edmill (Corruption of Northern Spanish Admill)
Humanoide
Humanoid [NA; by extension affix -mill]
el Denu (Latin d?n?o)
Otra vez
Again [NA]
el Slopetumo (Latin sclopetum)
Armadura
Gun [NA]
el Nosocomio (Latin nosocom?um)
Hospital
Hospital [NA]
Erraz (Basque erraz)
facil
easy [AAp12]
Isi (English easy)
Facil
Very easy (of infrequent use) [AAp12]
Bo (Catalan bo)
Bien Good [AAp12
Menbo (men + bo)
No Bien
Not-good [NA]
Salli (Arabic ?????? (sayyi?))
Mal
bad [AAp12]
Mensalli (man + salli)
No mal
Not bad [NA]
el vidosto (Russian ????????? (žídkost?))
liquido
Liquid [NA]
el vidostorubero (Northern Spanish “vidosto” and “rubero”)
sangre
blood (polite/euphemistic form) [LTp3]
¡/los Koions (Catalan “collons”)
¡Mierda!
Balls/Damn! (interjection) [NA]
Always plural in interjection form. For less-intense interjection, one may use menmot-koions to menpot-koions
el Nosocomio-chov (Northern Spanish agglutinative morphology)
Surgeon or other high-precision doctor, not necessarily human, [NA]
el Nosocomio-lika (Northern Spanish agglutinative morphology)
Caresperson providing macroadjustments to bodies [NA]
el Nosocomio-mill (Northern Spanish agglutinative morphology)
Any medic [LTp4]
el Rubero-vid (Northern Spanish agglutinative morphology)
sangre blood (even more euphenamistic, literally liquid-red)
el Fang (Catalan sang)
sangre blood (techincal term)
el Fang-menponvid (Northern Spanish agglutinative morphology)
un cloto
a clot [NA]
la menna-kidi (NSAM)
cosa
Thing
la Tafkidi (Greek ????????? (taftótita), “totita” replaced with kidi)
identitat
identity (of a people or culture) [NA]
la menna-tafkidi (NSAM)
identitat
identity (of a person) [NA]
la Chibuso (Latin cibus)
comida
food [NA, stem-ification of chibusaria]
la Chibusoria (Chibus + Spanish “eria”)
comidaria
food-place (restaurant) [AAP11]
el men-fepentrio (NSAM)
sur
south, literally “not-north” [AAp12]
el pa-fepentrio (NSAM)
oest_e _
west, literally “nothalf-north” [AAp12]
el menpa-fepentrio (NSAM)
est
east, literally “half-north” [AAp12]
la Ariena (Latin ariena)
bannana
Banana
la Podi (Russian ???? (plod), l misread for i and placed to the end of the syllable)
Fruta
Fruit
la men-podi (NSAM)
vegetal
Vegtable
la Minada (Arabic ?????????, (min?ada))
mesa
table
la pa-minada (NSAM)
silla
Chair
-ar otalichar (Russian:???????? (otlí?ije), “difference”)
lo siento, no quiero traducir eso definición a español. Bah.
To coexist peacefully using differences as a tool to improve the collective rather than to categorise the collective, used as applied to society in general [AAp13]
la Massa (toki pona ma, “land”)
propedad
Property
la mot-massa (NSAM)
ayuntament
Municipality
la jai-massa (NSAM)
provincia
province
la pa-massa (NSAM)
país
Country
la pon-massa (NSAM
Mundo
World [LTp4]
la pakiba (???????? (?aq?ba))
bolsa
bag [LTp5]
¡ nakare (Arabic ????? (n?ka), to have sex, vulgar)
joder
fuck! (with no [LTp5]
el menpa-lif (NSAM)
palabra
word
el manmot-lif (NSAM)
gramatica
grammar
la elira (Old English Ieldra)
padre
parent, predecessor [GRp1]
el maso (Latin m?s)
masculino
male [GRp1, shortened version only]
la masa (Corruption of maso)
femenino
female
la erramena (Spaish herramienta)
herramienta
tool [GRp1, only short]
la forama (Latin for?men)
agujera
hole [GRp1, only short]
el zamano (, ????? (zaman))
tiempo
time [GRp1, only short]
el mafus (Latin manus)
mano
hand
el ruko (Nadsat rook/rooker, from Russian ????? (ruká))
mano
hand [GRp1]
el lukso (Latin l?x)
vida
life [GRp1]
el linya (toki pona linja)
-
string (narrow semantic space, possible mulumu influence) [GRp1]
la plaka (Catalan plaça, mistransciption of ç)
-
Town squar [GRp1]
-ar menjai-lokuar (NSAM)
-
Whisper
-ar menpan-lokuar (NSAM)
pensar
to think [GRp1]
el vulto (Latin vultus)
caro
face [GRp1]
la stena (Russian ?????? (stená))
muro/pared
wall [GRp1]
-er oblader (Russian ????????? (obladát?))
tener
to have or posess [GRp1]
kasita (Finnish käsite)
abstracto
abstract [GRp1, clipped version only]
-er fajer (Arabic: ?????? (fahima))
entender
understand [GRp1]
los llarbuls / llarb?ls (Nadsat yarbles, ultimately from Russian ?????? (jabloko), “apples” (and not any of the other meaning)
-
Nonsense (only ever in plural and used to deject people; schwa version reflects idealist pronunciation (which is achievable by everyone because they're all native speakers of English), but the other version is seen just as often) [GRp1]
la bini (toki pona pini)
termino
end [GRp1]
el Pekunia / ¤ (Latin pec?nia)
Dinero
Money, or in symbol form, the currency used by the werewolves, English “Peccune” descending from it [GRp1]
-ar turar (Latin tueor)
mirar/ver
To look/see [GRp1]
la turida (Spanish -ida to turn verbs into adjective, onto turar)
d
A sight
agradable (Catalan)
amigable
friendly [GRp1]
el sato (Arabic: ????? (?awt))
sonido
sound
el sato-lif (NSAM)
-
syllable
el menjai-sato-lif (NSAM)
-
phoneme
el pagorro (Belarusian ???????? (pahórak))
cerro
hill
el menmot-pagorro (NSAM)
-
Slight bump in the land
el menna-pagorro (NSAM)
-
Speedbump/ramp
el pon-pagorro (NSAM)
montaña
mountain
el pa-pagorro (NSAM)
-
Hill tall enough to prevent invasion from the south
la fada (Arabic ????? (fa???))
habitación
room [LTp9]
la nafarra (Arabic ????????? (na???ra))
audiencia
audience [LTp9]
la nafarra-fada (NSAM)
teater
theater (literally audience-room) [LTp9]
la jararra (Arabic ???????? (?ar?ra))
calor
heat
la pon-jararra (NSAM)
fuego
fire [LTp9]
la tutella (Latin t?t?la)
proteccion
protection/safety/prevention [LTp9]
el tejoto (Latin textum)
tela
fabric/cloth [LTp9]
el pon-tejoto (NSAM)
cortina
curtain/other large cloth
el pa-tejoto (NSAM)
-
bedsheets
Language-terms
el español estandár (Spanish español estandár, “Standard Spanish”)
español estandár
Standard Spanish (uses Standard Spanish for ) [LTp2]
el español del norte (Spanish español del norte, “Spanish of the north”)
español del norte
Northern Spanish (the standard term; carries implications of “i support the south” unless used with foreigners, especially humans and those with accents, who may not know the language) [LTp2, save for the usage]
el español del fepentrio (Northern Spanish grammar)
español del norte
Northern Spanish (native term) [NA]
el español (Spanish español)
español
Spanish (generic term for all Spanish dialects) [NA]
el Fepellano (Northern Spanish “fepentrio” + “-llano” from “castellano”)
Españorte
Northern Spanish (deragatory term, very offensive) [NA].
el Fepentrio-lif (NSAM; literally “northern language”)
español del norte
Northern Spanish (used more often IRL than in the stories)
(colour-words; derived from Latin unless mentioned otherwise; a "manmade"-natural (more correcly neon-duller) distinction exists for several colours, usable for shades; manmade is generally a darker shade. See https://en.wiktionary.org/wiki/Template:table:colors/la for Latin terms; derive from these.
Flavo
amarillo
Yellow (as used to describe high-pressure sodium lights and other manmade yellows) [LTp2]
Fulvo
amarillo
Yellow (as used to describe a more natural yellow) [LTp2]
Rubero
rojo de sangre
red (for blood) [NA]
Rubido
rojo
red (of other natural types) [NA]
Alba
blanco de lejía
white (of bleachy, pure kind) [NA]
Kandido
Blanco
White (not pure white) [NA]
Faiano
Azul
Blue (natural) [NA]
Luza (Spanish azul reversed)
azul
blue (manmade) [NA]
Ianfinus
Violet [NA]
Notes:
The word español is the only accepted term for all Spanish varieties in Northern Spanish; “castellano” is unheard of for it is understood to mean “the language of Castille”, which
"Fepellano" is only used by idiots given that it is a derogatory term for its own language, a swear word insulting the entirety of Northern culture.
It's only listed here to allow those who loan it into their own language, such as Standard Spanish, to refer to a common definition.
Affixes
Listed below are the affixes. They have no gender and do not inflect for it. Unless otherwise mentioned, the etymology-brackets indicate the unclipped Northern Spanish word.
Where there are brackets surounding a vowel or liquid consonant, omit the vowel if the morpheme touches a vowel in the connecting word such that.
- mill (edmill) -er; humanoid who does the verb or noun.
- chov (chovesk) -er; human who does the verb or noun
- lika (licanfroporumo) -wolf; Werewolf who does the verb or noun.
den - (denu) -re; repeated actiontime
men - (mendacio) not-; negates the noun, “mirroring” it.
den-men - (affix rules) un- (as applied like undo); to return to a previous state.
Continua (as from Vietnamese numbers 1-5) (can both be used as in -? -er, -est in Englih adjectives or as pejorative and majuscilves when added to the b(o)- or s(a)- prefixes (as in sub- or super-)) (midpoints, if desired, can be derived by mixing affixes; jaipa would be somewhere between jai and pa)
mot - (m?t) Medium
jai- (hai) Kinda
pa- (ba) A lot/half/
pon - (b?n) very, equivalent to -isímo,
na- (n?m) Too (much)
menmot - Less
menjai - Lesser/not-half
menpa - Much lesser
menpon - Very much lesser, equivalent to hypothetical menisímo
menna - Too (little)
B ( o )- (bon) good, as in the imaginary morpheme pro- in “productive”
S ( a )- (salli) mal- or ab-; bad, as in “abuse"”
- vid (vidosto) of liquid form
- ponvid (pon+vid) of gas form
- menponvid (menpon+vid) of solid form
- mepod (menponvid) of solid form with holes
- kidi (qidivifo) everything
- lif (lifana) language
- mas (masa) female
- mos (maso) male
- erra (erramena) tool
- for (forama) opening/orafice
- zam (zamano) time
- kas (kasita) (an IRL concept applied to an unreal metaphor)
- jar (jararra) heat
- menjar (men-jar) cold
Notes
The -mill/-chov/-lika distinction is equal in political weight to the -person/-man/-woman occupational affixes (compare police officer, policeman, and policewoman) in English; -mill has become significantly more popular in the North. The distinction remains in the South.
Sexism is not as relevant in the world as there is a much larger and obvious way to discriminate those who roam the street.
-
Corrections and clarifications
The following corrections and clarification are in order:
In AAp7, Alexander mistranscribes licanfroporum as “lycanthroporum” due to his Latin education.
In AAp10 Artemis mistranslates admill as “human”. This is due to how obscure the word is.